==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས་ཤོག་དྲིལ་བཞི་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས་ཤོག་དྲིལ་བཞི་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཞི་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཏང༔ དངོས་གཞི་ཏིང་གསུམ་རྒྱུའི་ཨེ་ལས་སྲོག་ཡིག་རྣམས་འཕྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ ཨེ་ལས་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཟིལ་གནོན་འཁྱུད༔ སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་དེ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི༔ མཆོད་རྟེན་དབྱིབས་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་གམ་ཨེ་ཡི་ཀློང༔ ཕོ་བྲང་གླིང་དགུར་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བྲག༔ ཆུ་གླང་ཟུང་བརྒྱད་རུ་ཏྲ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཨེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ་མདོག་ནག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ནག་སྤྱན་དགུ་བསྒྲད༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་འབར༔ དབུ་སྐྲ་ཐུར་འཕྱང་ཐོད་སྐམ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ༔ རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་བརྒྱན་ཅིང་དབུ་གཙུག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་མཐིང་ནག་འབར་བས་བརྒྱན༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ བེ་ཅོན་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་དང༔ ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་ལི་ནི་སྨུག་ནག་ལ༔ སྙིང་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཕྱོགས་མཚམས་
གླིང་བརྒྱད་རུ་ཏྲ་བརྫིས་པའི་ཁྲིར༔ ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ལྷོ་རུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སེར་ནག་ལ༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་རུ་སྦལ་རྔམས་པ་མི་ཟན་ནི༔ དུག་སྨེ་མཚོན་ཆའི་སྤུ་དང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱན༔ བྱང་དུ་ཤེལ་གྱི་མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཅན་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་འབར༔ ཤར་ལྷོར་ལྷ་ཡི་གཤེད་པོ་སེང་གེའི་དབུ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གཤེད་ཆེན་སྟག་གི་དབུ༔ ནུབ་བྱང་ཀླུ་ཡི་གཤེད་ཆེན་སྦྲུལ་གྱི་དབུ༔ བྱང་ཤར་གནོད་སྦྱིན་གཤེད་པོ་ཁྱུང་གི་གདོང༔ ཐམས་ཅད་རང་འདྲའི་ཡུམ་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཟླ་གམ་མདུན་མར་ཀླུ་སྟོང་ས་བདག་ཁྲིར༔ ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ ཁྱུང་གསུམ་སེང་གེ་ཁྲོ་བོའི་བཞིན་ཅན་ལ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ གཡོན་དུ་སྲོག་བདག་བྱ་རོག་མགོ་བཅུ་པ༔ ཕྱག་ནི་ཉི་ཤུས་མཚོན་ཆ་སྣ

【汉语翻译】
阎魔死主黑尊者之四页经卷，秋吉林巴。
阎魔死主黑尊者之四页经卷，秋吉林巴。
阎魔死主黑尊者，四页经卷在此。༁ྃ༔ 敬礼文殊阎魔法王！ 事业之前行如常。 正行，从三定之因“ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）中，生起命字，于层叠之诸元素上，从“ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）生起“ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་”（藏文，梵文天城体：एकजटि，梵文罗马拟音：ekajaṭi，汉语字面意思：独髻母）威慑盘绕。 通过结合，光芒消融，由此散发与汇聚，化为珍宝尸陀林之宫殿，形如佛塔，以尸陀林之物庄严。 十二辐轮，半月形“ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）之坛城，九方宫殿中央为金刚之岩。 水牛双八，罗刹莲花之上，从“ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）生起手印威慑，身色黑。 右白左红，中黑，九眼怒睁。 龇牙咧嘴，胡须燃烧。 头发下垂，五干颅饮血。 以珍宝顶饰庄严，头顶上，以智慧大鹏，青黑色燃烧而庄严。 六手中，第一对手持兵器之轮。 燃烧之杵、金刚橛。 其余两手持剑与敌神。 金刚铠甲，尸陀林之物皆圆满。 大母贝塔丽，烟黑色，持心与颅血，拥抱于父。 从无二结合之散发与汇聚中生起，四面八方，八大尸林，罗刹践踏之座上。 东方，金刚手，青黑色，持金刚铃，具尸陀林之物。 南方，阎魔法王，黄黑色，手持兵器之轮与血淋淋之头颅。 西方，鲁巴凶猛食人者，以毒、痣、兵器之毛发与佛塔庄严。 北方，水晶空行母，白色，具金刚之喙，利刃之翅膀燃烧。 东南方，天神之刽子手，狮子头。 西南方，罗刹之刽子手，老虎头。 西北方，龙之刽子手，蛇头。 东北方，夜叉之刽子手，鹏之面。 皆具自形之母，持刀颅。 半月形前方，千龙土地神之座上，业之死主，九头十八臂，具三鹏、狮子、忿怒之面容，持各种兵器，具尸陀林之物。 左方，命主乌鸦头十面，二十手中持各种兵

【英语翻译】
The Four-Page Scroll from the Black Yama Lord of Life, Chokgyur Lingpa.
The Four-Page Scroll from the Black Yama Lord of Life, Chokgyur Lingpa.
The Black Yama Lord of Life, the Four-Page Scroll is here. ༁ྃ! Homage to Manjushri Yamantaka! The preliminary practices are performed as usual. The main part: From the seed syllable "AI" (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉) of the three samadhis, the life syllables emanate, and on top of the stacked elements, from "AI" (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉) arises Ekajati (藏文，梵文天城体：एकजटि，梵文罗马拟音：ekajaṭi，汉语字面意思：独髻母) subduing and coiling. Through union, the light dissolves, and from its emanation and gathering, a precious charnel ground palace arises, shaped like a stupa, adorned with charnel ground ornaments. Twelve-spoked wheel, crescent moon, mandala of "AI" (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉). In the center of the nine-section palace is a vajra rock. Above the eight pairs of water buffaloes and the rakshasa lotus, from "AI" (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉) arises the mudra of subjugation, the body color black. Right white, left red, center black, nine eyes glaring. Mouth open, fangs bared, beard and mustache blazing. Hair hanging down, five dry skulls drinking blood. Adorned with precious tiaras, and on the crown of the head, adorned with a blazing, dark blue wisdom garuda. In the six hands, the first pair holds a wheel of weapons. A blazing club and a vajra hammer. The latter two hold a sword and an enemy deity. Vajra armor, all the charnel ground ornaments are complete. The great mother Vetali is smoky black, holding a heart and skull cup, embracing the father. From the emanation and gathering of the non-dual union arises, in all directions, on the seats of the eight great charnel grounds trampled by rakshasas. In the east, Vajrapani, dark blue, holding a vajra bell, adorned with charnel ground ornaments. In the south, Yama Raja, yellowish-black, holding a wheel of weapons and a bloody head in his hands. In the west, Rurubhairava, fierce man-eater, adorned with poison marks, weapon hairs, and stupas. In the north, a crystal dakini, white, with a vajra beak, blazing razor wings. In the southeast, the executioner of the gods, with a lion's head. In the southwest, the great executioner of rakshasas, with a tiger's head. In the northwest, the executioner of nagas, with a snake's head. In the northeast, the executioner of yakshas, with a garuda's face. All have consorts of their own form, holding knives and skull cups. In front of the crescent moon, on the seats of a thousand nagas and earth lords, the karma Yama Lord of Life, with nine heads and eighteen arms, with three garudas, lions, and wrathful faces, holding various weapons, adorned with charnel ground ornaments. On the left, the life-taker, the ten-headed crow, with twenty hands holding various

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་འཕེན༔ གཡས་སུ་འཆི་བདག་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་མགོ་དགུ༔ རལ་གྲི་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ཤིང་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དབུས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྱོས་བྱེད་དམར་པོ་དང༔ ཨཱརྻ་མེ་རུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་རྣམས༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་ཅན་རུ་སྦལ་གཡང་གཞི་གསོལ༔ གཡས་རྩིབས་རྣམས་སུ་དུང་མོན་སེང་
གེའི་མགོ༔ ལྕགས་མོན་སྟག་མགོ་བསྭེ་མོན་དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ གསེར་མོན་ཁྱུང་མགོ་དཀར་མཐིང་དམར་སེར་མདོག༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་ཅན་སྤུ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རྩིབས་གཡོན་རྣམས་སུ་འཆི་བདག་བཞི་པོ་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་བཞིན་ཅན་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སྲོག་བདག་བཞིས་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གྲུ་ཆད་ནང་དུ་ཐོད་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ཟླ་བའི་འཆི་བདག་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་སྤུ་གྲི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ ཁྱམས་ལ་ཞག་གི་འཆི་བདག་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ དྲེལ་གླང་བྱ་དང་དྲེད་ཞོན་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ འོབས་ཆེན་ཐོད་མཁར་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས༔ སྒོ་བཞིར་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལྕགས་མཁར་དྲུག་ཅུ་ལ༔ གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྤྱི་བོར་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ འཕྲོ་འདུས་རིགས་ལྔར་གྱུར་པའི་དབང་གི་ཆུས༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་བསྐུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མ་གཤིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་
གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ འཁོར་གྱི་གཤེད་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོར་གནས་བཅས་པའི༔ མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང༔ དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡི་ཀློང་ནས་བཞེངས་པ་ཡི༔ འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དགྲ

【汉语翻译】
ཚོགས་འཕེན༔ གཡས་སུ་འཆི་བདག་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་མགོ་དགུ༔ རལ་གྲི་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ཤིང་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དབུས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྱོས་བྱེད་དམར་པོ་དང༔ ཨཱརྻ་མེ་རུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་རྣམས༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་ཅན་རུ་སྦལ་གཡང་གཞི་གསོལ༔ གཡས་རྩིབས་རྣམས་སུ་དུང་མོན་སེང་
གེའི་མགོ༔ ལྕགས་མོན་སྟག་མགོ་བསྭེ་མོན་དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ གསེར་མོན་ཁྱུང་མགོ་དཀར་མཐིང་དམར་སེར་མདོག༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་ཅན་སྤུ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རྩིབས་གཡོན་རྣམས་སུ་འཆི་བདག་བཞི་པོ་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་བཞིན་ཅན་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སྲོག་བདག་བཞིས་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གྲུ་ཆད་ནང་དུ་ཐོད་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ཟླ་བའི་འཆི་བདག་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་སྤུ་གྲི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ ཁྱམས་ལ་ཞག་གི་འཆི་བདག་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ དྲེལ་གླང་བྱ་དང་དྲེད་ཞོན་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ འོབས་ཆེན་ཐོད་མཁར་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས༔ སྒོ་བཞིར་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལྕགས་མཁར་དྲུག་ཅུ་ལ༔ གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྤྱི་བོར་གནས་ལྔར་ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）ཨཱ༔ འཕྲོ་འདུས་རིགས་ལྔར་གྱུར་པའི་དབང་གི་ཆུས༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་བསྐུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མ་གཤིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་
གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ འཁོར་གྱི་གཤེད་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོར་གནས་བཅས་པའི༔ མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང༔ དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）༔ ཨེ་ཡི་ཀློང་ནས་བཞེངས་པ་ཡི༔ འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དགྲ་

【英语翻译】
Tshogs 'phen. On the right, the Lord of Death has nine makara serpent heads. Holding a sword and a disease bag, with a serpent tail. In the center of all twelve wheels, Yama Raja is intoxicated and red. Arya Meru has nine rows of dreadlocks. Blue, yellow, red, and green, holding swords and skull blood. With a mother like oneself, offer a turtle's life support. On the right spokes are conch shell-headed lions, iron demon tiger heads, bswe demon bear heads, gold demon garuda heads, white, blue, red, and yellow in color. With a mother like oneself, holding a razor and skull blood. On the left spokes are the four Lords of Death, with wrathful faces, holding clubs and skull blood. Surrounded by the four life takers, adorned with charnel ground attire. Inside the broken boat are twelve skull castles, with twelve monthly Lords of Death, father and mother. Holding razors and scales of various colors. In the courtyard are thirty-two yearly Lords of Death, riding mules, oxen, birds, and bears, with terrifying forms. They reside inside the great skull castles. At the four gates are the four classes of haughty ones with their consorts. Outside, in the sixty iron fortresses of the outer circle, are clearly arranged the assembly of seven hundred and twenty Yama lords. With the light rays of the seed syllables of body, speech, and mind, gather the wisdom of the Victorious Ones and bless them. At the five places on the crown of the head are Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Trāṃ（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）, and Āḥ. With the empowerment water that arises and gathers into the five families, purify afflictions and obscurations, and empower the five wisdoms. With the light rays of the Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） at the heart, visualize inviting the mandala of the assembled Mothers and Yama lords. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the realm of the Dharmadhātu, the Destroyer of Yama, Mañjuśrī, consider me with your fierce commitment. Please come from the invisible realm. From the southern city of Yama, please come, great slayer of the retinue. Please come, assembly of Mamos abiding in the three realms of existence. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka saparivāra vajra samājaḥ Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In the dark blue triangular mandala, are a hundred thousand nāgas, fierce ones, and lords of the earth. On the seat of crossed enemies and obstructors, please be seated with your retinue. Samaya tiṣṭha lhan! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Arising from the expanse of E, the mudrā of saṃsāra and nirvāṇa overwhelms. To the assembly of deities, the play of wisdom, I prostrate with non-dual reverence. Ati pūho! Pratīccha ho! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In this mandala, the play of the charnel ground, the enemies

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ དབང་པོ་ནང་རོལ་དྲི་ང་བ༔ རྣམ་ཤེས་ཁྲག་དང་ཤ་རུས་ཟས༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་རྣམས་ནི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྨན་ཆེན་པོ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་
པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དོན་སྙིང་ཁྲག༔ དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འདོད་ཡོན་རྣམས་ལྔས་རབ་སྤྲས་པ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རབ་སྦྱོར་ཞིང༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ བམ་ཆེན་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ནས༔ ཀ་དག་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཏ་ན་ག་ཎ་ཏི་ར་སིདྡྷི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱ༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་གཡོ་ཞིང༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་འདུད༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན༔ སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་གྱི་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལས་ལ་མྱུར་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་
བས་འཁོར་བར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བདུན༔ སྒྲུབ་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ༔ སྒྲུབ་ཆེན་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བར་ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ༔ སྔགས་སྡེབ་སོགས་ནི་ཡང་གབ་དུ་གསལ༔ ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་བ་ནི༔ ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན༔ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཨེ་དུན་ཀ་ཡམ༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་སྔགས་ཨྱཻ་རིང་ཡང་བཟླ༔ ལ

【汉语翻译】
摧毁一切魔障者，权能内在污秽之，意识血肉骨骼食，腿骨笛颅鼓之声，供养大威德金刚眷属。玛哈布施贝，度贝，阿洛给，根德，内威迪亚，夏达，布杂，火！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
五毒清净大药，八万支分所合成，稀有甘露之供品，供养大威德金刚眷属。玛哈班匝，阿弥利达，嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
名义结合而取悉地。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
柳条所饰之颅器，摧毁敌魔之命心血，大红浪涛空中扬，供养大威德金刚眷属。玛哈RA嘎达，布杂，卡嘿！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
颅器燃烧之朵玛盘，敌魔血肉掺朵玛，五种欲妙极庄严，供养大威德金刚眷属。玛哈巴林达，卡嘿！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
乐空无二极融合，摧毁凶恶敌魔之，巨大秘密之会供，供养大威德金刚眷属。无二融入而化后，愿于原始空性中解脱！达那嘎纳，迪RA，悉地，达玛达度，布杂，火！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
无生法界自性中，无碍圆满受用身，具足妙相好庄严，顶礼金刚之身！啊！（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）
声空离言之智慧，三千世界极摇动，降伏傲慢诸有情，顶礼金刚之语！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
遍布轮涅一切处，无缘智慧具大悲，以悲利乐诸有情，顶礼金刚之意！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
眷属母神傲慢众，业力迅速护持教，威力能力不可思，顶礼眷属众！
于心间八辐轮日之上，观想吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字周围咒语环绕。
嗡阿卓地嘎雅曼达嘎吽啪！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）
念诵一百万遍，修持三百万遍，大修持念诵一百万遍，出自月密黑续。咒语组合等，于《扬嘎》中详述。又，念诵身语意之咒语：诶雅嘎雅让布木夏嘎顿，诶嘎嘿顿亚玛宁扎RA玛匝雅，诶顿嘎雅玛。主眷一切之总咒，唉仁亦念诵。

【英语翻译】
Destroying all obstacles, the power of inner impurity, consciousness, blood, flesh, bones as food, the sounds of leg bone flute and skull drum, I offer to the glorious great Heruka with his retinue. Maha Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Puja, Ho! Hūṃ!
The great medicine that purifies the five poisons, compounded from eight roots and a thousand branches, this wondrous nectar offering, I offer to the glorious great Heruka with his retinue. Maha Pancha Amrita Om Ah Hum!
Combining name and meaning, attain accomplishment. Hūṃ!
The skull cup adorned with willow branches, the lifeblood of destroying enemies and obstructors, great red waves soaring in the sky, I offer to the glorious great Heruka with his retinue. Maha Rakta Puja Kha Hi! Hūṃ!
In the burning skull cup of the torma, mixing the flesh and blood of enemies and obstructors into the torma, adorned with the five desirable qualities, I offer to the glorious great Heruka with his retinue. Maha Balinta Kha Hi! Hūṃ!
Perfectly combining bliss and emptiness, destroying the cruel enemies and obstructors, this great secret feast gathering, I offer to the glorious great Heruka with his retinue. May it be dissolved into non-duality, and liberated into the primordial space! Ta Na Ga Na Ti Ra Siddhi Dharma Dhatu Puja Ho! Hūṃ!
From the unborn nature of the Dharma realm, the unceasing enjoyment body, blazing with the splendor of marks and signs, I prostrate to the Vajra Body! Ah!
From the wisdom of sound-emptiness beyond expression, shaking the three thousand worlds, subduing the arrogant ones, I prostrate to the Vajra Speech! Hūṃ!
Pervading all of samsara and nirvana, endowed with aimless wisdom and compassion, acting for the benefit of beings with compassion, I prostrate to the Vajra Mind! Hūṃ!
The retinue of mothers, flesh-eaters, and arrogant ones, swift in action, protecting the teachings, power, strength, and ability beyond comprehension, I prostrate to the retinue!
At the heart, on top of an eight-spoked wheel and sun, visualize the syllable Hūṃ surrounded by a garland of mantras.
Om Akrote Kaya Mantaka Hum Phat!
Recite the approach mantra seven hundred thousand times, the accomplishment mantra three hundred thousand times, and the great accomplishment mantra one hundred thousand times, as stated in the Tantra of the Secret Black Moon. The arrangement of mantras, etc., is clearly explained in the Yangab. Furthermore, recite the mantras of body, speech, and mind: E Myak Ya Ngub Muk Shak Ka Dun, E Ka He Dun Ya Ma Nying Trak Ra Ma Tsaya, E Dun Ka Yam. Also recite the general mantra of all the main deities and the retinue, Aye Ring.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྔགས༔ ཡ་མན་དཽ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ༔ ནི་ར་མ་ཡ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ༔ གཞན་ཡང་ལྕགས་ཐག་གསུམ་དང༔ སྟོང་སྲོག་གོང་འོག༔ གཡུ་སྤྱང་བཅུ་བཞི་སོགས་ལས་གང་དང་གང་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་བཟླ་བ་གབ་པའི་ཤོག་དྲིལ་དུ་ཤེས༔ གཞན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཇུག་རྣམས་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔རྒྱ༔རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། །།
གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས་ཤོག་དྲིལ་བཞི་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
地咒： ཡ་མན་དཽ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ༔ ནི་ར་མ་ཡ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ 如此念诵。此外，铁索三根，千命上下，绿松狼十四等等，与何者结合，就如是念诵，知晓为隐秘纸卷。其他事业之结尾，皆如总规。萨玛雅！嘉！嘉！嘉！我，秋吉林巴之伏藏也。

阎罗死主黑尊之纸卷四。秋吉林巴。

【英语翻译】
Ground mantra: Ya man dau ru, na yo da ya, sa do me ya, ya kshe ya tsa, ni ra ma ya dgra bo ma ra ya phat. Recite thus. Furthermore, the three iron cords, the thousand lives above and below, the fourteen turquoise wolves, etc., whichever is combined with, recite accordingly, know this as a hidden paper roll. The endings of other activities should be done according to the general rule. Samaya! Gya! Gya! Gya! This is the treasure of Khowo Chokgyur Lingpa.

Fourth paper roll from Black Yama, Lord of Life. Chokgyur Lingpa.

============================================================

